艺术中国 中国古籍全录 中国汉语字典 西汶书场 西汶艺术品 登录 注册新用户
新西兰2000G古籍资料

字典介绍

将本文分享到:
西方西方最早出现的词典在公元前5世纪的古代希腊诞生。当时以词彙表(Glossai)的方式出现,主要为诗歌及荷马文章内艰深的字词作解释。在中东地区,公元8世纪由Al-Khalil编写第一部阿拉伯文词典。对英语民族来说,最早的字典却是双语字典。因为古代英语缺乏词彙,双语词典为他们提供拉丁文或法文中相当的英文字。

中古世纪,拉丁文词典多为解释《圣经》而设明显不能满足生活上的需求。后来欧洲各地为了把拉丁文的《圣经》翻译成自己语言,因此开始对双语词典的需求变得十分殷切。在1612年,义大利佛罗伦萨学士院编出《词集》,是第一部欧洲民族语词典。

法国
到了16世纪,法国出版了第一部词典《法拉词典》。1605年,法国的全法语词典是由尚·尼古出版的《词库》。它确立了法语的地位。

到了路易十三时,大主教黎希留创立法兰西学院,以词根来排序的《法兰西学院词典》的编纂工作亦随之而开始,直到1694年才完毕。可是已经受到出版于1680年的《关于词与物的词典》及出版于1690年的《通用词典》的挑战。

英国
1606年,英国出版了单一语言的字母表(Table Alphabeticall),共120页。后来,英国终于在1755年在伦敦出版第一部全英语的辞典-《英语词典》。由于拥有大量词条及丰富的例句,使《英语词典》影响了其他语言辞典的发展,从此奠定了英语在语言界的地位,使编纂辞典的工作加添对民族自豪的象徵。

1857年,英国语文学会(Philological Society)为改英语词典的不足,决定编纂一套英语语言史的新词典,称呼为《按历史原则编写的新英语词典》(A New English Dictionary on Historical Principles)。1879年,语文学会与牛津大学出版社正式签订了出版合约同时,莫瑞(James A. H. Murray, 1837-1915)担任了《牛津英语词典》的主编。莫瑞花整整三十六年去处理重达数英吨重的资料,直到他过世为止。其后《牛津英语词典》经过了共71年的漫长编纂,终于在1928年全面出版。

德国
1838年,德国人格林兄弟(哥哥是雅各.格林(Jacob Carl Grimm, 1785-1863),弟弟是威廉.格林(Wilhelm Grimm, 1786-1859))离开哥廷根大学之后为了建立德国人的身分便开始编写第一部全德语的《德语大词典》,共33册,当中包括67744个词条、35万个参考条目及4千个不同的参考文献。雅各.格林是语言学专家,曾着《德语文法》(Deutsche Grammatik)一书。他也是历史比较语言学的创立人之一。可惜格林兄弟逝世时仍未完成编纂,德国学者继承了编纂工作,直到1960年才完毕,历时长达120年。《德语大词典》是继马丁·路德把圣经从拉丁文翻译成德语之后创立标准现代德语的第一步,也是德语语源学的重要参考书籍。

1880年,德国人杜登(Konrad Duden)出版了《德意志语言正字大词典》,又名杜登词典。

美国
韦伯斯特(Noah Webster, 1758-1843),俗称韦氏,在1828年出版了《美国英语词典》(An American Dictionary of the English Language,俗称《韦氏一版》)。

伍斯特(Joseph Worcester, 1784~1865)曾缩编改良了英国大文豪约翰逊(Samuel Johnson)1755年出版的《英语词典》,得到社会的高度肯定,随即又为韦氏工作,在1829年出版了《美国英语词典》的缩编本。经过这两本的磨练之后,伍斯特吸取了经验,于1830年出版了自己的第一本《英语综合发音与释义词典》。

1841年韦氏二版问世而伍斯特于1846年出了一本更大的《英语通用校勘词典》。

1860年伍斯特出版了《英语词典》,共1,800页,是伍斯特的毕生代表作,收词量达104,000条,在当时是最大的。

韦氏过世后,韦氏的女婿,古德里奇先是聘任一位德国语言学家曼恩(C. A. F. Mahn)把韦氏词典裡所有词源相关的部分做了编整,然后再聘请日后就任耶鲁大学校长的波特(Noah Porter)就整部词典做了全面的修订、编辑,在1864年推出了韦氏崭新的一部词典。这部词典正式名称是《韦氏英语词典》(A Dictionary of the English Language),韦氏词典有足本之称。

1890年,先是第一本《韦氏国际词典》(Webster's International Dictionary)出版,以收词175,000条为号召。三年后,芬克与瓦格纳的《标准词典》(Standard Dictionary)出版,高举304,000个词条,直接挑战韦氏词典的「足本」地位。

1909年出版商梅里亚姆推出第一版《韦氏新国际词典》(Webster's New International Dictionary),将词条数量再拉高到350,000。1913年芬克与瓦格纳再出版《新标准词典》(New Standard Dictionary),把规模扩大为2,800页,450,000个词条。

1934年,梅里亚姆推出《韦氏新二版国际词典》,把词条数目一举扩张到600,000,而芬克与瓦格纳的词典,后来没再修订,韦氏词典真正在美国称霸。

中国
由中华书局出版的《尔雅》东方最早的字典可算是在公元30年-124年,汉朝许慎编写《说文解字》,创立了六书理论,制定了中文字部首的基础,是字书中的佼佼者。

1190年,即西夏乾佑庚戍二十一年,党项人骨勒茂才完成了西夏的第一部西夏文中文双语字典-《番汉合时掌中珠》,成为考古学家翻译西夏文的依据。

在1716年(康熙五十五年),第一部正名为字典的《康熙字典》正式面世。当中除了列举字的出处外,还罗列《唐韵》、《广韵》、《集韵》、《韵会》、《正韵》等等的反切,并对同音切语加以归併。

1815年,英国传教士马礼逊在澳门为了翻译工作,编写了中国第一部英语学习字典《华英字典》。马礼逊在伦敦时候,曾经得到一名中国人的教导下学习一年汉语,抵达广东后,曾翻译《三字经》及《大学》,并且编写过汉语语法书籍,所以对中国文化及语言有一定了解。因此在《华英字典》可以找到很多出自《红楼梦》和《论语》的例句。《华英字典》是世界上第一本英汉-汉英对照的字典,篇幅大内容丰,有丰富的例句及解释,并收录大量成语、俗语。1844年卫三畏的《英华韵府历阶》及1847年麦都思的《英汉字典》都把它当作参照基础。

1866年,德国传教士罗存德在香港出版一部两卷本的《英华字典》,可算是香港最早的双语字典。罗存德在1848年到香港传福音,于1853年成为香港的中国福音传道会的主要负责人。他曾编写过《英话文法小引》及《英华行箧便览》。